Sur mesure, sans coutures

quoteTaille unique ? Vous plaisantez ?

 

 

 

 

 

 

A client d'exception, projet d'exception


Encore plus que par le passé, les entreprises doivent ajuster leurs communications pour toucher quantité d'interlocuteurs partout dans le monde. La vitesse à laquelle se diffusent les informations conjuguée au rôle dominant de l'Internet a provoqué un changement radical : les entreprises se doivent de raisonner international et d'agir local.

C'est là où la Plume intervient avec des prestations sur mesure qui font toute votre différence. Nous collaborons étroitement avec vous pour comprendre vos enjeux et les objectifs de votre stratégie de communication. Notre maîtrise des différences, parfois subtiles, de cultures étrangères nous permet de rédiger les messages clés qui captent l'attention de votre cible. Certes, l'anglais est une langue internationale, mais une tournure qui pourrait faire mouche à New York risquerait de faire un flop à Amsterdam.

Quel que soit votre vecteur de communication


D'après les études menées sur les modèles de communication orale, les attitudes sont transmises à 7 % par les mots (communication verbale), à 38 % par le ton (communication vocale) et à 55 % par le biais du langage facial et corporel (communication non verbale).

En l'absence de canal visuel, l'importance du langage (choix des mots et de leurs attributs culturels) et de l'expression (le style compte !) est essentielle. En faisant appel à un locuteur natif pour rédiger dans chacune de vos langues de communication, vous vous inscrivez dans une démarche avisée : c'est là un investissement déterminant.

Nos prestations sans coutures


Notre offre s'articule autour de trois pôles :

Conseil et accompagnement de projets
analyses SWOT, business developement, chartes éditoriales et de langage

Conception-rédaction
rédactionnel, adaptation, transcréation, traduction pour publication

Formation interculturelle
présentations orales efficaces, team building, meilleures pratiques d'équipes virtuelles, management interculturel


 

 

 

 

 

Il faut le savoir !

Comment structurer et adapter votre contenu pour répondre aux attentes de cultures à haut contexte ou faible contexte ? De cultures linéraire-actives, réactives ou multi-actives ?

Comment moduler vos procédures RH d'entretien annuel pour les adapter aux pratiques locales ?

Que faire appel à un linguiste dès le lancement d'un projet peut éviter de belles gaffes ou sources d'incompréhension qui peuvent nuire à votre image et coûter cher ?

C'est notre métier. Et lorsque vous prendrez contact avec nous pour exposer vos besoins, nous vous l'expliquerons.


 

Etude de cas

Epurer les sous-titres d'un documentaire pour transmettre le maximum d'informations à votre auditoire. "Fondu de fromage"-en anglais pour l'instant.

Besoin de booster vos présentations orales ?

Jetez un oeil sur ce que vous apprendrez à maîtriser au cours d'un de nos ateliers.

L'adéquat est-il suffisant ?

Voici quelques exemples de traductions en anglais remaniées : le style, c'est capital !