<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Franco-American Quill</title>
	<atom:link href="http://www.francoamericanquill.com/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.francoamericanquill.com</link>
	<description>Cross-cultural corporate communications</description>
	<lastBuildDate>Tue, 21 Feb 2012 17:52:11 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Upcoming projects</title>
		<link>http://www.francoamericanquill.com/upcoming-projects.html</link>
		<comments>http://www.francoamericanquill.com/upcoming-projects.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Jul 2011 07:45:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[portfolio colonne centre]]></category>

		<guid isPermaLink="false">/?p=772</guid>
		<description><![CDATA[March 2012: Training workshop for Communication &#38; EntrepriseMarch 2012: Training in multicultural and multilingual copywriting for Masters students at INALCOApril 2012: Training workshop on effective presentation skills in English in an intercultural context for BEM Bordeaux Ecole de Management.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>March 2012: Training workshop for <a title="Presenting effectively in English" href="http://www.communicationetentreprise.com/fileadmin/user_upload/6-formations_carriere/pdf/COEN-2012-Nouveautes-anglais.pdf" target="_blank">Communication &amp; Entreprise</a><br />March 2012: Training in multicultural and multilingual copywriting for Masters students at <a title="Multilingual and multicultural copywriting" href="http://www.inalco.fr/ina_gabarit_rubrique.php3?ctx=fil&amp;id_rubrique=50&amp;id_departement=6&amp;ina_rubrique_departement=1221" target="_blank">INALCO</a><br />April 2012: Training workshop on effective presentation skills in English in an intercultural context for <a href="http://www.bem.edu" target="_blank">BEM Bordeaux Ecole de Management.</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.francoamericanquill.com/upcoming-projects.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dalkia’s EnergieMag</title>
		<link>http://www.francoamericanquill.com/dalkia%e2%80%99s-energiemag.html</link>
		<comments>http://www.francoamericanquill.com/dalkia%e2%80%99s-energiemag.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Jul 2011 11:23:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[portfolio slider]]></category>
		<category><![CDATA[American writer]]></category>
		<category><![CDATA[business writer]]></category>
		<category><![CDATA[copywriting]]></category>
		<category><![CDATA[corporate journalism]]></category>
		<category><![CDATA[English adaptation]]></category>
		<category><![CDATA[feature writer]]></category>
		<category><![CDATA[magazine writer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">/?p=644</guid>
		<description><![CDATA[When All Contents, a Paris communications agency, won the account, they needed a professional well-versed in energy and environmental issues who could conduct interviews in English, write copy from scratch and adapt articles from French to American English as needed.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dalkia, a subsidiary of Veolia Environnement, publishes its magazine three times per year and in 3 languages – French, English and Spanish. When All Contents, a Paris communications agency, won the account, I joined the project team to work on the English edition. All Contents needed a professional well-versed in energy and environmental issues who could conduct interviews in English, write copy from scratch and adapt articles from French to American English as needed.</p>
<p>&nbsp;</p>

	Tags: <a href="http://www.francoamericanquill.com/tag/american-writer" title="American writer" rel="tag">American writer</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.com/tag/business-writer" title="business writer" rel="tag">business writer</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.com/tag/copywriting" title="copywriting" rel="tag">copywriting</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.com/tag/corporate-journalism" title="corporate journalism" rel="tag">corporate journalism</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.com/tag/english-adaptation" title="English adaptation" rel="tag">English adaptation</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.com/tag/feature-writer" title="feature writer" rel="tag">feature writer</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.com/tag/magazine-writer" title="magazine writer" rel="tag">magazine writer</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.francoamericanquill.com/dalkia%e2%80%99s-energiemag.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PRES Bourgogne Franche-Comté</title>
		<link>http://www.francoamericanquill.com/pres-bourgogne-franche-comte.html</link>
		<comments>http://www.francoamericanquill.com/pres-bourgogne-franche-comte.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Jul 2011 11:13:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[portfolio slider]]></category>
		<category><![CDATA[adaptation]]></category>
		<category><![CDATA[coaching]]></category>
		<category><![CDATA[consulting]]></category>
		<category><![CDATA[copywriting]]></category>
		<category><![CDATA[executive coaching]]></category>
		<category><![CDATA[executive training]]></category>
		<category><![CDATA[external communications]]></category>
		<category><![CDATA[intercultural communications]]></category>
		<category><![CDATA[international communications]]></category>
		<category><![CDATA[speech writing]]></category>
		<category><![CDATA[transcreation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">/?p=450</guid>
		<description><![CDATA[The PRES is a contender in the Initiative for Excellence competition, a €7.7 billion French government 2010-2011 capital-funding plan. 

“Patricia provides us with invaluable consulting services,” comments President Sophie Béjean.  
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The <a title="PRES Bourgogne Franche-Comté" href="http://www.pres-bourgogne-franche-comte.fr" target="_blank">PRES Bourgogne Franche-Comté</a>, a center for higher education and research, is one of the contenders in the Initiative for Excellence competition, a major capital-funding plan launched by the French government and coordinated by the National Research Agency. The competition is conducted in English and €7.7 billion are to be shared among the winners. The stakes are high!</p>
<p>I joined the project team in December 2010 alongside <a title="Synergence" href="http://www.synergence.com/" target="_blank">Synergence</a>, a communications agency in Dijon and long-term client, working directly with the President of the University of Burgundy-who also presides the Foundation for Scientific Cooperation that oversees the PRES-and her cabinet.</p>
<p>In phase 1, I adapted the vision and strategy chapters of the proposal into English, integrating changes right up to the submission deadline. Phase 2 involved the proposal’s oral defense by a 5-person team in front of an international jury. This took several months – in Paris and in Dijon – to prepare. I wrote the speech, adapting the content and style to each person’s strengths and level of English (as well as that of the jury whose members were not all native speakers), was involved in preparing and selecting the visuals, <a href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2011/05/08/speech-writing-for-and-coaching-a-non-native-speaker/">coached</a> the President on her delivery and participated in several team rehearsals, right up to the appointed hour.  We’ve passed all the hurdles and the same team is reserved to prepare round 2 in Fall 2011.</p>
<blockquote>
<p>&#8220;Patricia provides us with invaluable consulting services. She not only translates our message, she understands it and joins us in conveying it fully, coaching us to achieve our goals. We have received praise for the quality of our communications in our PRES’ candidacy for the [French national] Initiative of Excellence competition as well as our speeches in front of international audiences.</p>
<p>Patricia is a friendly, relaxed and rigorous professional, who holds herself to the highest quality standards and meets deadlines. Enough reasons to trust an advisor I can no longer do without!&#8221;</p>
<p>Sophie Béjean, President, University of Burgundy</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>

	Tags: <a href="http://www.francoamericanquill.com/tag/adaptation" title="adaptation" rel="tag">adaptation</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.com/tag/coaching" title="coaching" rel="tag">coaching</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.com/tag/consulting" title="consulting" rel="tag">consulting</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.com/tag/copywriting" title="copywriting" rel="tag">copywriting</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.com/tag/executive-coaching" title="executive coaching" rel="tag">executive coaching</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.com/tag/executive-training" title="executive training" rel="tag">executive training</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.com/tag/external-communications" title="external communications" rel="tag">external communications</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.com/tag/intercultural-communications" title="intercultural communications" rel="tag">intercultural communications</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.com/tag/international-communications" title="international communications" rel="tag">international communications</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.com/tag/speech-writing" title="speech writing" rel="tag">speech writing</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.com/tag/transcreation" title="transcreation" rel="tag">transcreation</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.francoamericanquill.com/pres-bourgogne-franche-comte.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Global University Summit 2011</title>
		<link>http://www.francoamericanquill.com/global-university-summit-2011.html</link>
		<comments>http://www.francoamericanquill.com/global-university-summit-2011.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Jul 2011 10:14:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[portfolio]]></category>
		<category><![CDATA[English adaptation]]></category>
		<category><![CDATA[freelance translator]]></category>
		<category><![CDATA[French to English translator]]></category>
		<category><![CDATA[presentation coaching]]></category>
		<category><![CDATA[speech writing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">/?p=452</guid>
		<description><![CDATA[The PRES Bourgogne Franche-Comté was chosen to host this 4th edition of the Global University Summit that gathers university presidents and students from around the world to prepare recommendations submitted to heads of State and governments at the G20 meeting. On the strength of my work on the Idex project, the President of the University [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The PRES Bourgogne Franche-Comté was chosen to host this 4<sup>th</sup> edition of the Global University Summit that gathers university presidents and students from around the world to prepare recommendations submitted to heads of State and governments at the G20 meeting. On the strength of my work on the Idex project, the President of the University of Burgundy called on me to<strong> write the four speeches</strong> she would give during the summit and <strong>coach her on their delivery</strong>. Also, I adapted the FCS-BFC’s brochure-the first bilingual document presenting the Foundation-and the opening statement for the GUS handbook. Security issues forced the summit to be moved from Dijon to Paris at the last minute. I revised the speeches <em>overnight </em>to explain this change and to suit the new venue.</p>

	Tags: <a href="http://www.francoamericanquill.com/tag/english-adaptation" title="English adaptation" rel="tag">English adaptation</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.com/tag/freelance-translator" title="freelance translator" rel="tag">freelance translator</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.com/tag/french-to-english-translator" title="French to English translator" rel="tag">French to English translator</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.com/tag/presentation-coaching" title="presentation coaching" rel="tag">presentation coaching</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.com/tag/speech-writing" title="speech writing" rel="tag">speech writing</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.francoamericanquill.com/global-university-summit-2011.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>SIDEL Corporate Magazine</title>
		<link>http://www.francoamericanquill.com/sidel-corporate-magazine.html</link>
		<comments>http://www.francoamericanquill.com/sidel-corporate-magazine.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Jul 2011 09:15:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[portfolio]]></category>
		<category><![CDATA[American writer]]></category>
		<category><![CDATA[business writer]]></category>
		<category><![CDATA[freelance translator]]></category>
		<category><![CDATA[freelance writer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">/?p=455</guid>
		<description><![CDATA[Sidel is one of the world’s leaders in packaging liquid foods. When Sidièse took over production of the company’s semi-annual magazine, they put together a team of American copywriters to get the May 2011 issue published in record time. My articles covered client success stories in Indonesia and India and Sidel’s new competence audits and seminar offers for clients [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sidel is one of the world’s leaders in packaging liquid foods.</p>
<p>When <a title="Sidièse" href="http://www.sidiese.com/" target="_blank">Sidièse</a> took over production of the company’s semi-annual magazine, they put together a team of <strong>American copywriters</strong> to get the May 2011 issue published in record time.</p>
<p>My articles covered client success stories in Indonesia and India and Sidel’s new competence audits and seminar offers for clients around the world. The end client was thrilled with the results and comforted in the decision to outsource production of the magazine.</p>

	Tags: <a href="http://www.francoamericanquill.com/tag/american-writer" title="American writer" rel="tag">American writer</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.com/tag/business-writer" title="business writer" rel="tag">business writer</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.com/tag/freelance-translator" title="freelance translator" rel="tag">freelance translator</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.com/tag/freelance-writer" title="freelance writer" rel="tag">freelance writer</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.francoamericanquill.com/sidel-corporate-magazine.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chautagne (Savoie) Tourist Office</title>
		<link>http://www.francoamericanquill.com/chautagne-savoie-tourist-office.html</link>
		<comments>http://www.francoamericanquill.com/chautagne-savoie-tourist-office.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Jul 2011 08:15:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[portfolio slider]]></category>
		<category><![CDATA[advertising transcreation]]></category>
		<category><![CDATA[brochure transcreation]]></category>
		<category><![CDATA[brochure translation]]></category>
		<category><![CDATA[English adaptation]]></category>
		<category><![CDATA[multicultural translator]]></category>

		<guid isPermaLink="false">/?p=457</guid>
		<description><![CDATA[The Chautagne Tourist Office needed a new French-English tourist guide. One of the local elected officials who’d seen my bilingual book on Savoie suggested they work with me. 

“Patricia delivers flawless results that surpass expectations.” 
-- Laetitia Joffre, Tourist Office Manager
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>When the <a title="Chautagne Tourist Office" href="http://www.chautagne.com/" target="_blank">Chautagne</a> Tourist Office needed to create a new French-English tourist guide, one of the local elected officials who’d seen my bilingual book on <a title="Savoie Terre de Contrastes on Amazon" href="http://www.amazon.fr/Savoie-terre-contrastes-bilingue-fran%C3%A7ais-anglais/dp/2915122261" target="_blank">Savoie</a> suggested they work with me. That part of the year I live just up the hill made launching the project even easier: we settled the brochure’s details in person and I know the region well.</p>
<p>There were two challenges to this otherwise fairly straightforward <strong>French to English adaptation</strong>:</p>
<blockquote>
<ul>
<ul>
<li>finding the level of language to suit visitors from many different countries and</li>
<li>revising, at the galley stage, the back of the book where the previous years’ database of services and providers was included <em>with all inherited translation errors</em>.</li>
</ul>
</ul>
</blockquote>
<p>Laetitia Joffre, the Tourist Office manager, and I worked closely up to the witching hour and with good humor to update and correct that information.</p>
<blockquote>
<p>&#8220;Professional and rigorous, Patricia listens and adapts to our needs to deliver flawless results that surpass expectations. Highly recommended!&#8221;</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>

	Tags: <a href="http://www.francoamericanquill.com/tag/advertising-transcreation" title="advertising transcreation" rel="tag">advertising transcreation</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.com/tag/brochure-transcreation" title="brochure transcreation" rel="tag">brochure transcreation</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.com/tag/brochure-translation" title="brochure translation" rel="tag">brochure translation</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.com/tag/english-adaptation" title="English adaptation" rel="tag">English adaptation</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.com/tag/multicultural-translator" title="multicultural translator" rel="tag">multicultural translator</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.francoamericanquill.com/chautagne-savoie-tourist-office.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Focus Conseil &amp; Traduction</title>
		<link>http://www.francoamericanquill.com/focus-conseil-traduction.html</link>
		<comments>http://www.francoamericanquill.com/focus-conseil-traduction.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Jul 2011 07:17:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[portfolio slider]]></category>
		<category><![CDATA[copywriting in English]]></category>
		<category><![CDATA[English adaptation]]></category>
		<category><![CDATA[marketing copy]]></category>
		<category><![CDATA[presentation copy]]></category>
		<category><![CDATA[web writing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">/?p=460</guid>
		<description><![CDATA[Bonnie Brusky, an international development pro specialized in microfinance, needed a hand finding the right voice and developing content for her new business’ website.  

“Patricia was far more than a service provider, she was a genuine partner. All in all, a great experience.”
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>What could be more flattering than getting an email from an at-the-time unknown colleague saying “I read your blog with pleasure and perused your website with admiration, can you help me with mine?”</p>
<p>Bonnie Brusky, an international development pro specialized in microfinance, was launching her consulting and translation business and website. Nothing is harder than writing your own web marketing copy and for Bonnie’s voice to shine through, we had to take a few steps back before setting a strategy and developing the content.</p>
<p>Copywriting the English version of the website came first, followed by its French adaptation.</p>
<blockquote>
<p>&#8220;Copywriter? Translator? Marketing coach! I contacted Patricia for a ‘straight-forward’ translation job and was served up BDS, marketing advice and great copy. She asked all the right questions, got my wheels turning and probably saved me from some grave errors. She really put her business development background and marketing knowledge to work for me. Patricia was far more than a service provider, she was a genuine partner. All in all, a great experience.&#8221;</p>
<p><a title="Focus Conseil et Traduction" href="http://www.focus-cet.fr" target="_blank">www.focus-cet.fr</a></p>
</blockquote>

	Tags: <a href="http://www.francoamericanquill.com/tag/copywriting-in-english" title="copywriting in English" rel="tag">copywriting in English</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.com/tag/english-adaptation" title="English adaptation" rel="tag">English adaptation</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.com/tag/marketing-copy" title="marketing copy" rel="tag">marketing copy</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.com/tag/presentation-copy" title="presentation copy" rel="tag">presentation copy</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.com/tag/web-writing" title="web writing" rel="tag">web writing</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.francoamericanquill.com/focus-conseil-traduction.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Fearless Un-marketing&#8221; workshop for Aprotrad</title>
		<link>http://www.francoamericanquill.com/aprotrad-workshop.html</link>
		<comments>http://www.francoamericanquill.com/aprotrad-workshop.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Jul 2011 06:18:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[portfolio]]></category>
		<category><![CDATA[communications training]]></category>
		<category><![CDATA[copywriting]]></category>
		<category><![CDATA[intercultural communications]]></category>
		<category><![CDATA[marketing training]]></category>
		<category><![CDATA[presentation coaching]]></category>
		<category><![CDATA[web copywriting]]></category>

		<guid isPermaLink="false">/?p=462</guid>
		<description><![CDATA[As I write often about freelance marketing and positioning on my blog, Aprotrad, a professional translators association based in Orléans, asked me to design a training workshop to help boost members’ businesses. This day-long session took place in March 2011. Flippantly titled “Fearless Un-Marketing”, it combined high-impact visual presentations, leveraging information about neuroscience, some NLP self-discovery and confidence-boosting improvisation [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As I write often about freelance marketing and positioning on my blog, <a title="Aprotrad" href="http://www.aprotrad.org/" target="_blank">Aprotrad</a>, a professional translators association based in Orléans, asked me to design a <strong>training workshop</strong> to help boost members’ businesses.</p>
<p>This day-long session took place in March 2011. Flippantly titled <em>“Fearless Un-Marketing”</em>, it combined high-impact visual presentations, leveraging information about neuroscience, some NLP self-discovery and confidence-boosting improvisation techniques, with individual and group exercises.</p>
<p>Each participant completed the workshop with a clear understanding of the strengths and weaknesses in their personal marketing, clearly defined expertise and niche and a close-to-polished presentation that can resonate with prospects.</p>
<p>As Hélène Piantone, the association’s President summarized:</p>
<blockquote>
<p>&#8220;Not only did the workshop meet our expectations, but you also succeeded in bringing out the best in each one of us. I am amazed at the presentations [several participants] made in front of all of us at the end of the day. You boosted them to the max. A huge thank you.&#8221;</p>
</blockquote>

	Tags: <a href="http://www.francoamericanquill.com/tag/communications-training" title="communications training" rel="tag">communications training</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.com/tag/copywriting" title="copywriting" rel="tag">copywriting</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.com/tag/intercultural-communications" title="intercultural communications" rel="tag">intercultural communications</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.com/tag/marketing-training" title="marketing training" rel="tag">marketing training</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.com/tag/presentation-coaching" title="presentation coaching" rel="tag">presentation coaching</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.com/tag/web-copywriting" title="web copywriting" rel="tag">web copywriting</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.francoamericanquill.com/aprotrad-workshop.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La Maison de La vache qui rit</title>
		<link>http://www.francoamericanquill.com/la-maison-de-la-vache-qui-rit.html</link>
		<comments>http://www.francoamericanquill.com/la-maison-de-la-vache-qui-rit.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Jul 2011 05:33:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[portfolio]]></category>
		<category><![CDATA[communication strategies]]></category>
		<category><![CDATA[editorial consulting]]></category>
		<category><![CDATA[English adaptation]]></category>
		<category><![CDATA[intercultural commmunications]]></category>

		<guid isPermaLink="false">/?p=650</guid>
		<description><![CDATA[A year-long multidisciplinary project for the launch of the Bel Group’s corporate museum in 2009. The scope of services included intercultural communications and pedagogical consulting, English adaptation and copywriting, editing French materials for intercultural consistency, audio-visual subtitling, and project coordination with the MVQR team. Tags: communication strategies, editorial consulting, English adaptation, intercultural commmunications]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-278" title="Maison de La vache qui rit" src="/media/MVQR.gif" alt="MVQR Logo" width="162" height="163" />A year-long multidisciplinary project for the launch of the Bel Group’s corporate museum in 2009.</p>
<p>The scope of services included intercultural communications and pedagogical consulting, English adaptation and copywriting, editing French materials for intercultural consistency, audio-visual subtitling, and project coordination with the MVQR team.</p>

	Tags: <a href="http://www.francoamericanquill.com/tag/communication-strategies" title="communication strategies" rel="tag">communication strategies</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.com/tag/editorial-consulting" title="editorial consulting" rel="tag">editorial consulting</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.com/tag/english-adaptation" title="English adaptation" rel="tag">English adaptation</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.com/tag/intercultural-commmunications" title="intercultural commmunications" rel="tag">intercultural commmunications</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.francoamericanquill.com/la-maison-de-la-vache-qui-rit.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Linkfluence</title>
		<link>http://www.francoamericanquill.com/linkfluence.html</link>
		<comments>http://www.francoamericanquill.com/linkfluence.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Jul 2011 01:00:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>patricia</dc:creator>
				<category><![CDATA[portfolio]]></category>
		<category><![CDATA[copywriting]]></category>
		<category><![CDATA[English adaptation]]></category>
		<category><![CDATA[intercultural communications]]></category>
		<category><![CDATA[marketing translation]]></category>
		<category><![CDATA[web copy]]></category>
		<category><![CDATA[web copywriting]]></category>

		<guid isPermaLink="false">/?p=464</guid>
		<description><![CDATA[&#160; The first project involved adapting Linkfluence’s French website to an American context, targeting communications and marketing directors and social media experts.  I’ve been working closely with their growing team ever since, gaining valuable insight and knowledge into social media monitoring in the process. &#160; Case study June 2010 Linkfluence sets out to conquer the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img class="alignleft" style="margin-bottom: 30px;" title="linkfluence" src="/media/logo_linkfluence.png" alt="linkfluence logo" width="180" height="36" /></p>
<p>The first project involved adapting Linkfluence’s French website to an American context, targeting communications and marketing directors and social media experts. </p>
<p><strong></strong>I’ve been working closely with their growing team ever since, gaining valuable insight and knowledge into social media monitoring in the process.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Case study</h2>
<p>June 2010</p>
<h2>Linkfluence sets out to conquer the North American market</h2>
<p><a title="Linkfluence" href="http://www.linkfluence.net/" target="_blank">Linkfluence</a>, an award-winning start-up founded in 2006, is a marketing and public opinion studies institute specialized in segmenting, analyzing, and mapping the social Web community by community. Headquartered in Paris, Linkfluence recently opened an office in Germany and is now setting out to conquer the North American market.</p>
<blockquote>
<p>&#8220;Our Web site is the driving force behind our communications targeting corporate decision-makers, public institution leaders as well as communication agencies,&#8221; explains Guilhem Fouetillou, Linkfluence’s co-founder and Web site author. &#8220;The stakes were high. We were looking for an American copywriter able to adapt, rhythm, and orchestrate our site for a completely different audience and to propel Linfluence’s brand image across the Atlantic.&#8221;</p>
</blockquote>
<h3>Choosing the right partner</h3>
<p>The company met me through a workshop at <a href="http://www.ujjef.com/">Ujjef </a>run by Anthony Hamelle, then Linfluence’s Research Department Director. A few months later, she won the project to adapt the site for the North American marketing campaign launch.</p>
<p>Linkfluence had consulted several service providers. “Patricia’s approach was professional, centered on advising the client. She explained clearly what makes for a good translation, her commitment to building a long-term collaboration with us, and convinced us that the services she offers surpass a simple translation.”</p>
<h3>Trust and dialog: the keys to a successful project</h3>
<p>Linkfluence and I had taken the time to get to know one another. The mutual trust and ease that are the cornerstones of a smooth collaboration were in place at the project’s start. </p>
<blockquote>
<p>&#8220;As a result, we gave Patricia a free hand to adapt, rewrite, and often edit the source texts to get straight to the point,&#8221; underscores Guilhem.</p>
<p>&#8220;Patricia takes full hold of a text to ensure it crosses borders and supports the company’s strategy. To guarantee key messages hit home, she does not hesitate to work with the author to distill his intent and clarify his prose.&#8221;</p>
</blockquote>
<p>Because laying out a text for publication often creates unexpected errors, I always includes a review of the galleys before giving the green light for print or on-line publication.  The client-service provider partnership built over time proved invaluable. “This last phase in the project is taxing and time-consuming for everyone. Patricia offered to undertake this review ‘live’ to help us save time. We did not hesitate in giving her full access to our back-office.” </p>
<h3>Enjoyable collaboration and measurable ROI</h3>
<p>The collaboration was perfect from start to finish, with both parties acting proactively to meet a tight on-line publication deadline.</p>
<blockquote>
<p>“We had appropriate and relevant exchanges throughout the project as Patricia intuitively finds the right balance between raising questions and taking initiatives. The services provided fulfilled all our expectations and requirements. Everyone is delighted with the results. The English version of the Web site has already reached the same audience share as the French site and the marketing and sales campaign if off to a great start since the site went live.&#8221;</p>
</blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote>
<p style="padding-left: 90px;"><strong>&#8220;Don’t hesitate. If you have critical needs and you wish to rely on a professional who will invest herself fully in your project, work with Patricia!&#8221;</strong></p>
</blockquote>

	Tags: <a href="http://www.francoamericanquill.com/tag/copywriting" title="copywriting" rel="tag">copywriting</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.com/tag/english-adaptation" title="English adaptation" rel="tag">English adaptation</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.com/tag/intercultural-communications" title="intercultural communications" rel="tag">intercultural communications</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.com/tag/marketing-translation" title="marketing translation" rel="tag">marketing translation</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.com/tag/web-copy" title="web copy" rel="tag">web copy</a>, <a href="http://www.francoamericanquill.com/tag/web-copywriting" title="web copywriting" rel="tag">web copywriting</a><br />
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.francoamericanquill.com/linkfluence.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

